PropertyValue
sioc:content
  • Oye... qué poemas tan enraizados estos que nos presentas de \nAttila József.\nLa traducción está muy lograda. Hasta que de no saberlo,\npodrían pasar como versos de nuestros poetas del 27,\npor similitudes. Es que los sentimientos no tienen fronteras ni lenguajes..son éso...sentimientos.\nAgradecidos nos traigas el alma poética húngara hasta nuestra pantalla.\n***\nEn mi blo te dejé este comentario al tuyo:\n\nHola >Ilona< bueno! lo de hojas perennes era por no decir frutos maduros, que esos sí que se caen por su propio peso, en poesía mejor queda...hojas perennes, siempre verdes...dando sombra a quien bajo ellas se cobije. \nY no, de cabizbajos tampoco. La cabeza siempre alta...jeje...aunque te la corten,! espero que no! \nYa te digo, tranquilos, porque ese cielo azul tampoco puede caer, pues como dice el poeta, \nni es cielo ni es azul, es sentimiento, y eso sí que no se cae. \nY...como dice mi amiga de BUDA...jeje!!...!DEFENDAMOS LO LOGRADO!! \nque bien de lágrimas nos ha costado!!\nPara ti este verso...\n\n"Tan poquita cosa como parece, \ny cómo ilumina el espacio \ncuando amanece... \nla LIBERTAD!"\n\nNo es mi día de poesía alegre, la Cármen te dirá porqué... \nUn abrazo y gracias por tu saludo de doble amigo...\n\njusti \n\n
sioc:created_at
  • 2008-10-13 17:47:18
sioc:has_creator
is sioc:has_reply of
rdf:type

Metadata

Anon_0  
expand all