PropertyValue
sioc:content
  • JUSTI...\nRazón tienes de que los sentimientos no tienen fronteras...¡Muchas son\nlas coincidencias como bien dices!\n\nComo tanto te ha gustado ese gran poeta, me atreví de nuevo hacerte una traducción a capella...(Se aceptan mejorías...;) )\nNo es mala idea....¡podríamos colaborar en traducir poesías...:)\n\nBien..........allí va; (A ver si ahora sale bien...con el original y mi traducción:)\n\n\nA fán a levelek... En el árbol las hojas..\n\nA fán a levelek En el árbol las hojas \nlassan lengenek. Se mecen lentas.\nMár mind görbe, sárga Todas ocres, curvas, \n s konnyadt, puha. lenes y mustias. \n\nEgy hallgatag madár Un ave silente\nköztük föl-le jár, las entresalta \nmintha kalitkája como si el árbol \n volna a fa. su haula fuera. \n\nIgy csinál lelkem is. Mi alma también así, \nJár-kel bennem is, Va y viene dentro de mi, \nágról-ágra lépked pasa gajo a gajo \n egy némaság. un silencio.\n\nSzállhatnék - nem merek. Volaría – no atrevo.\nMeghajlik, remeg Se dobla, tiembla\na galy, vár és lépked el gajo, aguanta y surte\n a némaság. el silencio.\n1934. szept. (Trad.: Ilona Gogh)\n\nCon cariño...\n\n\n
sioc:created_at
  • 2008-10-13 20:17:22
sioc:has_creator
is sioc:has_reply of
rdf:type

Metadata

Anon_0  
expand all