PropertyValue
opmo:account
is sioc:container_of of
sioc:content
  • \n \n Con una temperatura que está más cerca de la entrada del verano que la del invierno, la 8ª edición de Andalucía de Moda estrena escenario en el Monasterio de Santa María de las Cuevas. \n With the weather closer to the summer than the winter, the 8 th edition of Andalusia Fashion opens scene at the Monastery of Santa Maria de las Cuevas.\n \n
    \n Fernando Claro, diseñador sevillano fue el encargado de abrir la pasarela de la moda andaluza para la primavera verano 2011 cuando aún era de día. Un desfile de largas piernas enfundadas en zancos interminables que provocaban el andar inseguro de las modelos.\n Fernando Claro, Seville designer was commissioned to open the Andalusian fashion show for spring summer 2011 when it was still daylight. A procession of long legs sheathed in endless stilts that caused the unsteady go of models.\n \n
    \n Al principio, ahogo de verdes agua en encajes que traslucían una figura etérea. Labios rojos y cristales en el cuello y en pendientes totalmente ochenteros. La profecía de una primavera jugosa de perlas, transparencias, volantes y brocados.\n At first, choking on water green colours through an ethereal figure. Red lips and crystals in the neck and outstanding fully eighties. The prophecy of a juicy pearl spring, transparencies, flyers and brocades.\n \n Qué calor hacía allí. Imposible escribir, hacer fotos y abanicarse al mismo tiempo. Era como si la primavera estuviese llegando de nuevo o nunca se hubiese marchado. Gasas, tules y la música excesivamente fuerte detrás de mí. Me centro de nuevo en la colección de Fernando en la que el pelo recogido en moños altos es imprescindible para lucir bien los accesorios. Como los lujosos collares baberos que reflejan la luz que aún hay en los jardines del Monasterio.\n How hot it was there. Unable to write, take pictures and fanning at the same time. It was as though spring were coming back or never was gone. Gauze, tulle and excessively loud music behind me. I focused again on the collection of Fernando in which the hair in buns high is essential to look good accessories. As the luxury bib necklaces that reflect light still on the grounds of the monastery.\n \n
    \n Gamas de ocres que van del marrón al gris. Pantalones acampanados con corte a la cintura. Años 50. Ropa imposible de llevar en esta ciudad clasista. Pero aquí ni empieza ni termina el mundo...\n Ocher ranges from brown to gray. Flared pants cut at the waist. 50's. Impossible to wear that clothes in this city so classical. But here neither begins nor ends the world ...\n \n
    \n Las modelos tiemblan sobre las piedras del suelo, inseguras y frágiles se mezclan con el paisaje bucólico gracias a los colores pasteles que cubren sus cuerpos.\n Quiver models on paving stones, insecure and fragile mix with the bucolic landscape by pastel colors that cover their bodies.\n \n
    \n
    Tiempo para un break y la noche ya ha caído.
    Time for a break and the night has fallen.\n
    Daniel Carrasco, también sevillano, prepara un escenario con música en directo de violines y piano. Rojos y morados entran en escena. Mi mente vuela y no consigo imaginar jardines, como él propone, sino Semana Santa en Sevilla. Rojo encendido y púrpura, luto por la sangre derramada... Pasión y muerte en la ciudad barroca. Velas y ramilletes de flores blancas, pasos de palio y azahar perfumando las calles de Sevilla en primavera.
    Daniel Carrasco, also from Seville, was preparing a live music stage with violin and piano. Reds and purples come into play. My mind flies and I can´t imagine gardens, as he proposes, but Holy Week in Seville. Bright red and purple mourning the bloodshed ... Passion and death in the baroque city. Candles and bouquets of white flowers and orange canopy steps perfuming the streets of Seville in the spring.\n \n \n
    \n
    Cordones rodeando las caderas, símbolos de penitencia en nazarenos. Aquí la procesión va por dentro. Largas túnicas amarradas a la cintura, estampados en gasas sueltas y apretadas a la piel aún morena por el reciente verano.
    Cords around the hips, symbols of penitence penitents. Here the procession goes inside. Long robes tied at the waist, printed on loose and tight bandages to the skin still brown from the recent summer.\n \n
    \n
    Líneas sobrias, elegantes. Corto de falda extremo o besando el suelo en esta colección que parece inacabada hasta que llegan las organzas, lazos y gigantes hombreras.
    Sober and elegant. Extremely short skirt or kissing the ground in this collection that looks like unfinished until it reachs the organza, bows and giant shoulder pads.\n
    \n
    Un paso hay de lo minimalista a la máxima expresión de la forma.
    One step is from minimalism to the maximum expression of the form.\n \n
    \n
    Tonalá fue el siguiente desfile. Promesa de viajes y mar son las propuestas para esta colección sencilla, sin pretensiones, práctica y ponible. Moda real, de calle, para lucir en verano con elevadas temperaturas.
    Tonala was the next stop. A sea travel promise is the proposals for this collection, no nonsense but practical and wearable. Real fashion, from street to show off in summer with high temperatures.\n \n
    \n
    Blanco, azul marino, algodón suave. Residuos del estilo marinero que tanto me gusta.
    White, navy blue, soft cotton. Waste sailor style that I like.\n \n
    \n
    Tierras, sedas, estampados pequeños como el tamaño de los bolsos que acompaña a sus colecciones.
    Lands, silks, small prints as the size of bags attached to their libraries.\n \n
    \n
    Esos escotes que me recuerdan a los de los vestiditos baby dolls de mi infancia.
    These necklines that remind me the baby dolls dresses of my childhood.\n \n
    \n
    Y los resquicios de estampados tribales pero en tonos lady: rosas, verdes, naranjas. Suavidad y armonía. Frescas sedas que se adaptan amablemente al cuerpo sufrido de un verano agresivo.
    And the remnants of tribal prints lady but in shades: pink, green, orange. Softness and harmony. Fresh silks that fit nicely into the suffered body from an aggressive summer.
    \n
    Plumas en collares baberos y lentejuelas rematando shorts, para la noche festiva. Todo un gusto pasar calor para lucir esta colección tan femenina.
    Bib necklaces feathers and sequins topping shorts for evening festivities. A pleasure being hot to wear this collection so feminine.\n \n
    \n
    \n
    La noche cerró con el desfile de Cristo Báñez que escogió un decorado musical bañado de flamenco chill out.\n Night closed with a Christ Banez fashion show who chose a musical scenery bathed in flamenco chill out.\n \n
    \n
    Muy inspirador para su nueva colección de moda masculina que bebe de las raíces mediterráneas fusionadas con nuestras raíces musulmanas.\n Very inspiring for his new menswear collection that draws on Mediterranean roots fused with our Muslim roots.
    \n
    \n
    Escasos complementos - alguna pulsera de caracolas y exquisitos bolsos- mucho tejido natural -algodón y lino- en el trío blanco, camel y beige.
    Few accessories - a bracelet of shells and exquisite bags- long natural fabric -cotton and linen- a white camel and beige trio.\n \n
sioc:created_at
  • 2010-10-06 07:27:16
is sioc:creator_of of
is opmo:effect of
sioc:has_container
sioc:has_creator
opmo:pname
  • http://lacomunidad.elpais.com/pimayasevilla/2010/10/6/8a-edicion-andalucia-moda-sevilla-y-sorteo-bolso (xsd:anyURI)
sioc:title
  • 8ª Edición de Andalucía de Moda en Sevilla
rdf:type

Metadata

Anon_0  
expand all