PropertyValue
opmo:account
is sioc:container_of of
sioc:content
  • El trece de noviembre de 2002 las 77.000 toneladas de fuel que transportaba el PRESTIGE tiñeron de negro la Costa da Morte, en Galicia. \n\n Hace ya siete años que miles de voluntarios se desplazaron hasta allí para ayudar a los pescadores de la zona a limpiar el chapapote, mientras los políticos de turno minimizaban la tragedia y eludían responsabilidades. Quien no recuerda al señor ministro, Mariano Rajoy "dixit", explicando a la ciudadanía que del petrolero solo salían unos insignificantes “hilillos”, como de plastilina. \n\nY hoy, aunque ya no sea noticia, ni produzca revuelo mediático, deberíamos recordar lo sucedido, puesto que todavía se investigan las posibles consecuencias de la marea negra en el ecosistema y, sobre todo, en la salud de quienes durante meses estuvieron en contacto con el chapapote.\n\nPero curiosamente uno de los que deberían recordarlo mejor, el señor de los hilillos, don Mariano, parece estar afectado por una amnesia total. \n\nEl líder de la oposición en su carrera hacía la Moncloa no deja títere con cabeza… cuando habla de la “incompetencia, soberbia y desidia” del gobierno socialista en el caso Alakrana, más le valdría tirar de hemeroteca, o simplemente pasearse por youtube. Alguna perla como esta podría servir para refrescarle la memoria.\n\n
    \n\nEl grupo gallego LUAR DA NUBRE se inspiró en la tragedía del Prestige para componer este bonito tema. Una canción de amor bajo los designios de un mar, que fascina, intimida y da trabajo y alimento a todo un pueblo.\n\nSe llama MEMORIA DA NOITE, en recuerdo aquella noche de noviembre. Os dejo dos versiones del tema, la original del grupo gallego y otra posterior, que a mí me gusta todavía más, cantada por MAGO DE OZ. \n
    \nMEMORIA DA NOITE.- LUAR NA LUBRE \n\n\n\n \n\nMEMORIA DA NOITE.- MAGO DE OZ \n\n\n\n\n\nMadrugada, o porto adormeceu, amor,\na lúa abanea sobre as ondas\npiso espellos antes de que saia o sol\nna noite gardei a túa memoria.\n\nMadrugada, el puerto adormiló, amor, \nla luna abanea sobre las ondas \npiso espejos antes de que salga el sol \nen la noche guardé tu memoria\n\nPerderei outra vez a vida\ncando rompa a luz nos cons,\nperderei o día que aprendín a bicar\npalabras dos teus ollos sobre o mar,\nperderei o día que aprendín a bicar\npalabras dos teus ollos sobre o mar.\n\nPerderé otra vez a vida \ncuando rompa la luz en los *cons, \nperderé el día que aprendí a besar \npalabras de tus ojos sobre el mar, \nperderé el día que aprendí a besar \npalabras de tus ojos sobre el mar. \n\nVeu o loito antes de vir o rumor,\nlevouno a marea baixo a sombra.\nBarcos negros sulcan a mañá sen voz,\nas redes baleiras, sen gaivotas.\n\nVino el luto antes de venir el rumor, \nlo llevó la marea bajo la sombra. \nBarcos negros *sulcan a mañana sin voz, \nlas redes vacías, sin gaviotas. \n\nE dirán, contarán mentiras \npara ofrecerllas ao Patrón:\nquererán pechar cunhas moedas, quizais,\nos teus ollos abertos sobre o mar,\nquererán pechar cunhas moedas, quizais,\nos teus ollos abertos sobre o mar.\n\nY dirán, contarán mentiras \npara ofrecérselas al Patrón: \nquerrán cerrar con unas monedas, quizás, \ntus ojos abiertos sobre el mar, \nquerrán cerrar con unas monedas, quizás, \ntus ojos abiertos sobre el mar\n\nMadrugada, o porto despertou, amor,\no reloxo do bar quedou varado\nna costeira muda da desolación.\nNon imos esquecer, nin perdoalo.\n\nMadrugada, el puerto despertó, amor, \nel reloj del bar quedó varado \nen la costera muda de la desolación. \nNo vamos a olvidar, ni perdonarlo\n\nVolverei, volverei á vida \ncando rompa a luz nos cons\nporque nós arrancamos todo o orgullo do mar,\nnon nos afundiremos nunca máis\nque na túa memoria xa non hai volta atrás:\nnon nos humillaredes NUNCA MÁIS.\n\nVolveré, volveré a la vida \nguardé tu memoria. \nporque nosotros arrancamos todo el orgullo del mar, \nno nos hundiremos nunca más \nQue en tu memoria ya no hay vuelta atrás: \nno nos humillaréis NUNCA MÁS.
    \n\nEspero que los gallegos de la Comu perdonéis la traducción, me he servido de un traductor automático y me parece que algunas frases podrían mejorarse bastante. Admito todas las sugerencias y correcciones que sirvan para mejorar el sentido de la letra.
    \n
sioc:created_at
  • 2009-11-29 17:20:02
is sioc:creator_of of
is opmo:effect of
sioc:has_container
sioc:has_creator
sioc:has_reply
opmo:pname
  • http://lacomunidad.elpais.com/rauxa/2009/11/29/hilillos-plastilina-siete-anos-despues- (xsd:anyURI)
sioc:title
  • HILILLOS DE PLASTILINA (Siete años después)
rdf:type

Metadata

Anon_0  
expand all