PropertyValue
sioc:content
  • Paco, estoy de acuerdo en que lo ideal sería traducir al español de cada zona, si no de cada país (por las dificultades que para editar hay en algunos países y por diversos criterios). Pero las editoriales grandes en España se comen a muchas otras. Comprar libros en Chile, por ejemplo, resulta carísimo. Mucho más que en España. Y así sucesivamente...ahorran costes y solo hacen una traducción, solo pagan a un traductor, con un mismo español para todo el continente hispanohablante, para España, para...etc.\n\nPero entiendo que una persona argentina o uruguaya,por poner un ejemplo, se sentirá más cómodo leyendo en la variedad que él usa. Es lo lógico. Solo falta que el mercado potencial de lectores sea lo suficientemente amplio (y el poder adquisitivo va unido) como para ofrecer distintas traducciones a las distintas variedades. \n\nPor Vargas Llosa, me gustó Travesuras de la niña mala y algunos más; creo que tiene un gran potencial literario (como otros autores). Pero a veces sus posiciones políticas, ideológicas, como queiras llamarlas, se vuelven tan radicales como aquellas contra las que él mismo despotrica.
sioc:created_at
  • 2010-10-14 12:17:23
sioc:has_creator
is sioc:has_reply of
rdf:type

Metadata

Anon_0  
expand all