PropertyValue
opmo:account
is sioc:container_of of
sioc:content
  • En esta entrada vengo presentarles una poesía de un poeta húngaro, que hasta para mi resultó ser nuevo, cosa que vista su biografía, no es de extrañar. (http://en.wikipedia.org/wiki/L%C3%A1szl%C3%B3_K%C3%A1lnoky)\n\n Muchos viajes al exterior, años largos por intervalos sin publicar, por lo que fue más conocido incluso por sus traducciones, al trasladar al húngaro obras de M.Gorky, de Gothe, de S.Hermlin, que por su propia obra poética.\n\nSe trata de LÁSZLÓ KÁLNOKY (1912-1985), quien perteneció a la tercera generación de la destacada revista literaria del s.XX. en Hungría, el "Nyugat" (Occidente), donde su primera poesía salió publicado en 1939.\n\nSu poesía y su forma de ver el mundo es influido por Baudelare y Varlaine, y se caracteriza por el pesimismo y por una mirada grotesca de lo trágico.\nDesde 1947 hasta su muerte fue agasajado por varios premios destacados.\n\nLa poesía "AÑOS USUREROS", a través de la cual me gustaría presentarles a este poeta, es nuevamente producto de mi osadía, al intentar de trasladar al castellano esta su poema, que por su estilo libre, más el estilo tan peculiar de su autor de romper estructuras, resultó bastante difícil, mas no pude abstenerme al encontrar su vigencia tan actual en cuanto al tema...\n\n A la vez, doy la gracias a la ayuda desisteresada de un Amigo que me ayudó hacer las correcciones pertinentes en interés de una mayor comprensión. ¡Gracias!\n\nAquí se les dejo para su disfrute,\n\n\n\n\n\n\n
    Photobucket
    \n\n\n\n\n
    AÑOS USUREROS...\n\n\nSacuden los años sus canosas barbas, - y se marchan, -cual viajeros incansables- con su pequeño fardo, -cual peregrinos carcamales-,
    sobre su hombros fornidos acarreando. \n\nSus figuras desvanecen lentamente en la niebla,
    y mientras su ramplonas botas cruzan senderos,
    no advertimos, que en su atado hato se llevan los recuerdos. \n\nNo supimos ver que eran pobres ladrones,
    ni vimos sus callosas manos ahogando nuestros cantos.
    Con su saqueo vil, ahora,
    contemplando estamos perecer nuestro pasado.\n\n\nBesamos a alguien en una noche de verano,
    Y el sabor de sus labios de nuestra memoria se borró
    y olvidamos el vestido, el color de pelo
    de quien ayer sepultamos entre llantos.\n\nY nuestro tesoro, ¿en qué caja fuerte de qué Banco se guardó?
    Puedo acaso remover ahora la fosa secreta?
    Nuestra casa vacía…devastada -¡ oh Desgracia!
    Entre usureros y rateros, en pública subasta.\n\nAhora queda el vacío, la nada llama a la puerta, ahora y aquí.
    Quizá sería el momento…de su rastro seguir...\n\n\nPOEMA DE KÁLNOKY LÁSZLÓ\n\n(Traducción: Ilona Gogh, nov.2008)\n\n
    \n\n\n\n\n\nBoomp3.com\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n
sioc:created_at
  • 2008-11-06 11:56:52
is sioc:creator_of of
is opmo:effect of
sioc:has_container
sioc:has_creator
sioc:has_reply
opmo:pname
  • http://lacomunidad.elpais.com/-expansion-/2008/11/6/anos-usureros- (xsd:anyURI)
sioc:title
  • AÑOS USUREROS...
rdf:type

Metadata

Anon_0  
expand all