PropertyValue
opmo:account
is opmo:cause of
is sioc:container_of of
sioc:content
  • Acabo de leer un artículo sobre la historia de fondo del último libro publicado de Almudena Grandes. En él dice algo que ya sabíamos, que la historia y los manuales olvidaron conscientemente, otra vez, una parte importante de la historia del siglo XX: la resistencia de los maquis contra la dictadura y el fascismo en la España de la inmediata posguerra. Sirve de introducción para hablar del libro de la autora. Pero parece obviar que no hay otros libros, muchos, que han tratado en forma de ficción, ya, este tema. \n\nMuchos de esos libros son libros viajeros. Así me gusta definirlos, por estar traducidos y por pulular por librerías de los cinco (o seis?) continentes. Uno de ellos es Las voces del Pamano (original en catalán, Les veus del Pamano ), de Jaume Cabré. La España de 1943, de 1944. De la que muchos no quieren hablar, sobre la que algunos se empeñan en edificar el presente. Justa o injustamente olvidada.Recuperada para los que creemos que la Historia es indisoluble en la construcción diaria de la sociedad y del individuo.Y que conste que no escribo hoy de esto por polemizar, así que abstenerse, por favor.\n\nViajar por Europa da una idea de lo que los europeos piensan de los españoles, charlando con ellos y también echando un ojo a los escaparates de las librerías. Quizá así nosotros podamos hacernos una idea de quiénes somos, cuando nos vemos en los ojos de los demás. Una parte importante de España parece oculta y la he ido descubriendo en las preguntas, comentarios y miradas de nuestros vecinos. Qué se le va a hacer. Mi pregunta final en el post os anima a participar con vuestros comentarios en esta cuestión. \n\nAl hilo de una conversación sobre una actividad para mi trabajo, en la que se veía algo de más la España gris y grimosa de hace 60 años, preferí hablar de la España actual, lo que percibimos los españoles y lo que perciben los que no lo son y viven fuera de. \nPero me resistía a sembrar más olvido.El presente no es nada sin el pasado. Así que España es presente y pasado. Y futuro.Además, eso de la "España actual" me parece una entelequia. Como lo de la "idea de...". Sencillamente, qué alegría tener tanta riqueza cultural, que seamos tan diferentes y podamos aprender tanto y disfrutar los unos de los otros, viajando por todos los rincones de nuestra geografía. Así que es imposible definir, tener una idea de mi país, por ser tan amplio y tan diverso. Con razón los españoles han empezado a viajar al extranjero hace tan poquito, en comparación con nuestros vecinos europeos. \n\nAunque sea una utopía el optimismo destilado de estas palabras mías.\n \nUna de las características, menos polémicas, de esa España actual que ves cuando viajas es como muchos investigadores, académicos, científicos de muchos campos, tienen trabajo allende las fronteras españolas y no en su tierra. Y se ven obligados a emigrar. Por no hablar de bailarines, actores, músicos, en fin, artistas que ven reconocida su obra en todo el mundo y pueden vivir de su trabajo. Siempre fuera. Lo que nos convierte en nómadas (en alguno de esos campos estoy). No es nuevo, diréis, recordando lo del profeta y su tierra. \n\nHay algo que choca, de entrada. Como Cataluña se vende como tal, pero como la gente por Europa y más allá la siente como parte indisoluble e incluso identificable de España. No es así, lamentablemente, para algunos en tierras hispanas. El anticatalanismo que se desprende en comportamientos, más allá de lo que puedan ofrecer los medios, es algo que intento explicarme y a lo que no hallo respuesta clara. Llega a extremos cotidianos como lo que hoy me propongo contaros. Primero, contrastes. En Alemania se tiene mucho aprecio a todo lo que venga de España, y gracias a un muy buen trabajo de la burocracia políticoeconómica catalana, se le tiene especial aprecio a Cataluña. No hay más que ver los escaparates de las librerías, con ingentes cantidades de libros traducidos al alemán del castellano y del catalán, o incluso en castellano y en catalán.\n\nUn ejemplo de esta admiración e interés por todo lo catalán: la traducción del libro de Noah Gordon The Bodega, La bodegaen español, en alemán se tradujo como Der Katalane, es decir, El catalán. Preveían los editores alemanes el tirón que un título así podía tener entre el público lector alemán. \n\nPero yo hoy os quería contar la experiencia con el interés creado por los maquis y el autor Jaume Cabré. Un escritor reconocido y premiado en Cataluña y en muchos de los países donde se le lee, volcado a sus idiomas (traducido del catalán a casi 20 lenguas). Desde hace años, su novela "Las voces del Pamano" figura en la estantería de los más vendidos en múltiples librerías de varios países. Siempre me ha interesado ver como se traducen los títulos (al alemán,Die Stimmen des Flusses, que viene a ser Las voces del río). \n\nMientras en las librerías alemanas tenían un stock inmenso del libro, me costó encontrarlo en algunas librerías españolas. La cuestión: fue traducido del catalán a otros idiomas antes que al castellano. Cuando tuvo un éxito brutal en Alemania y Francia, por poner un par de ejemplos, se decidieron a traducirlo al castellano. Y cuando lo encontraba yo en librerías españoles, estaba en el último estante, directamente sobre el suelo, escondido casi. Olvidado. Razones: no me atrevo a indagarlas.\n\nEn fin, se me ocurría preguntaros qué idea de los españoles y de España os habéis encontrado cuando viajáis por ahí, fomentando un foro sano y provechoso. Ideas en general muy distintas a las que se tienen en el interior.
sioc:created_at
  • 2010-08-16 08:48:56
is sioc:creator_of of
is opmo:effect of
sioc:has_container
sioc:has_creator
sioc:has_reply
opmo:pname
  • http://lacomunidad.elpais.com/caminante/2010/8/20/libros-viajeros-idea-espana-europa-sus-novelas- (xsd:anyURI)
sioc:title
  • Libros viajeros. La idea de España en Europa, por sus novelas.
rdf:type

Metadata

Anon_0  
expand all